مترجم رسمی در ترجمه مدارک و اسنادی اعم از اسناد هویتی (کارت ملی، شناسنامه)، اسناد شرکت (اساسنامه و روزنامه رسمی)، اسناد تحصیلی (مدرک تحصیلی، ریزنمارت و دوره های علمی)، اسناد مالکیت (سند خودرو، سند کارخانه، سند ملک) و اسناد شغلی (فیش حقوقی، سابقه بیمه) که به مهارت بالایی نیاز است، دست به کار می شود.
با توجه به این تعریف خب منطقی است اگر بگوییم که ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه دانشگاهی، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه فیلم و مواردی از این قبیل در حوزه کاری مترجم غیررسمی است. در ایران برای اینکه فرد در درجه مترجم رسمی قرار گیرد نیاز به مدرک دانشگاهی ندارد بلکه مهم تخصص و میزان مهارت فرد است و برای انتخاب شما توانمندی هایتان مورد ارزیابی قرار خواهد گرفت.
با نگاه به اطلاعات مترجمان رسمی متوجه این موضوع خواهید شد. این فرصت مناسبی است که افرادی با توانمندی های قابل قبول در آزمون شرکت نمایند. در واقع مترجم رسمی کسی است که در دارالترجمه های رسمی مشغول به کار و دارای مهر و پروانهی کسب است و مسئولیت اسناد ترجمه شده را به عهده دارد. در دفاتر ترجمه رسمی افرادی به عنوان فرمزن یا مترجم یار حضور دارند که اسناد را ترجمه می کنند اما در نهایت مترجم رسمی آنها را بررسی می کند و زمانی که از صحت آنها مطمئن شد، سند را مهر و امضا میکند.
چرا به مترجم رسمی نیاز است؟
بسیاری از افراد جامعه برای ادامه زندگی یا ادامه تحصیل در کشورهای خارجی نیاز دارند تا مدارکشان ترجمه شوند. این مدارک باید توسط سازمان های داخلی به تایید برسند تا در سایر کشورها معتبر به حساب بیایند. بدیهی است که دانشجویان برای ادامه تحصیل در کشورهای دیگر باید حتما مدارکشان توسط یک مترجم رسمی ترجمه شود.
همچنین افرادی که قصد مهاجرت دارند و حتی در مورد ویزای گردشگری، برخی از کشورها قوانین سختی وجود دارد و قبل از پذیرش توریست، باید اطلاعاتش حتما بررسی گردد. همچنین برخی از افراد که قصد تاسیس شرکت در فراسوی مرزها را دارند برای بین المللی کردن فعالیتشان باید حتما مدارکشان ترجمه و مهر گردد. از همین رو به ترجمه دقیق حقوقی و تایید بطور قانونی نیاز دارند. در این شرایط است که پاسخ به مترجم رسمی کیست معنا پیدا خواهد کرد.
منابع و مراحل آزمون
مترجمان رسمی به تفکیک شهر در آزمون مترجم رسمی شرکت می کنند. هر شهری تنها به تعداد محدودی مترجم رسمی نیاز دارد که با توجه به تعدادشان در آزمون قبول یا مردود می شوند. البته شرایطی برای انتقال مترجمان از پایتخت به سایر شهرها و برعکس وجود دارد که با درخواست مترجم و موافقت قضایی حوزه قضایی مربوطه، درخواست تایید یا رد میگردد.
بسیار اهمیت دارد که مترجمان از سطح دانش عمومی و تخصصی بالایی برخوردار باشند. برای سطح آزمون عمومی در حد تافل و یا فراتر از آن و سطح آزمون تخصصی بالایی نیاز است. برای این آزمون منابع خاصی معرفی نشده است و این تنها به این دلیل است که مترجم باید در هر زمینه ای قوی باشد. اما برای بهبود واژگان میتوان به منابعی مانند کتاب 450 صفحه ای Low Made Simple اشاره کرد.
این کتاب با عنوان «حقوق به زبان ساده» توسط انتشارات فراوانی در سطح کشور به چاپ رسیده است که حوزه های زیادی از حقوق از جمله انواع دادگاه ها، قوانین مرتبط به ازدواج، طلاق، مالکیت، حضانت، کیفری و … را پوشش می دهد. البته افرادی که با مسائل حقوقی آشنایی ندارند میتوانند با مطالعه قانون مجازات اسلامی، کتاب دو زبانهی «قانون مدنی» و قانون اساسی که همگی به صورت آنلاین قابل دسترس هستند، برای شرکت در آزمون مترجم رسمی کمک گیرند.
آزمون مترجم رسمی دو بخش عمومی (تستی) و تخصصی (تشریحی) دارد که متقاضیان در صورت قبولی در آزمون اول وارد تصحیح بخش دوم خواهند شد. پس از پذیرفته شدن در آزمون کتبی برای مصاحبه حضوری باید آماده شوید. در این مصاحبه سوالاتی در هر دو زبان مبدا و مقصد پرسیده می شود. پس از پذیرفته شدن در مصاحبه، دوره کارآموزی شروع می شود و تا سه ماه ادامه دارد. در طی کارآموزی مترجم زیر نظر مترجمی باتجربه و کارآزموده تعلیمات بیشتری خواهد دید و پس از آن مراسم تحلیف و صدور پروانهی مترجم رسمی صورت میگیرد.
مراحل آزمون مترجم رسمی به شکل زیر است:
• آزمون تافل در زمینه ی حقوقی
• آزمون ترجمه متون حقوقی
• تست مهارت ICDL
• تست تایپ
• مصاحبه شفاهی در زبان مبدا و مقصد
• بررسی صلاحیت عمومی متقاضی
شرایط متقاضی برای شرکت در آزمون مترجم رسمی
1. حداقل 25 سال سن
2. حداقل مدرک مورد نیاز دیپلم (متقاضیانی که مدرک دانشگاهی مترجمی و دارندگان مدارک تافل و آیتلس و … شرایط برابری خواهند داشت)
3. عدم اعتیاد به مواد مخدر و الکل و …
4. عدم سوء پیشینه کیفری
5. مورد اعتماد و امانت دار
6. دارا بودن کارت پایان خدمت یا معافیت برای متقاضیان آقا
زمان برگزاری آزمون مترجم رسمی
نمیتوان زمان معینی را برای برگزاری آزمون ترجمه رسمی اعلام کرد. در واقع باید بگوییم با توجه به کمبود مترجم این آزمون برگزار خواهد شد. جای تعجبی ندارد که 2 سال یا حتی 10 سال بین هر آزمون وقفه بیفتد.
در سال 1397 آخرین آزمون مترجم رسمی برگزار شد و تا امسال هیچ اطلاعاتی درباره برگزاری آزمون مترجم رسمی وجود ندارد. اما مطمئنا برای برگزاری این آزمون حتما از چند ماه قبل اعلام خواهد شد تا متقاضیان زمان کافی برای مطالعه و تقویت مهارت های خود داشته باشند.
چه ترجمه ای مورد تایید وزارت امور خارجه است؟
در پاسخ به این سوال باید بگوییم وزارت امور خارجه تنها ترجمه هایی را مورد تایید قرار می دهد که توسط یک مترجم رسمی، ترجمه شده باشد.
مشخصات یک سند با ترجمه رسمی
ترجمه های رسمی شامل سربرگ قوه قضاییه همراه با آرم قوه قضاییه و آدرس و مشخصات دارالترجمه رسمی است. همچنین ممکن است سند ترجمه شده رسمی شامل ترجمه رسمی همراه با تاییدیه دادگستری، تاییدیه وزارت امور خارجه و یا تاییدیه سفارت یا به اصطلاح لیگالایز شود. ترجمه های رسمی حساسیت فراوانی دارند و تاثیر خود را به صورت مستقیم بر دارالترجمه خواهد گذاشت.
تفاوت دارالترجمه رسمی با شرکت خدمات ترجمه غیررسمی
این دو عنوان همیشه باعث اشتباهاتی شده است. دارالترجمه ها به دست مترجم رسمی یا با پروانه او تاسیس می شوند. به این صورت که یا خود مترجم رسمی مالک دارالترجمه است یا به عنوان مترجم برای مسئول دیگری فعالیت دارد. به غیر از مترجم، فرد دیگری به نام فرمزن یا مترجم یار وجود دارد که معمولا جایگذاری اطلاعات را انجام می دهد که بعدا حتما مورد بررسی مسئول قرار خواهد گرفت. معمولا اسناد و مدار به سه صورت ترجمه می شوند:
• حالت اول ترجمه رسمی تنها با مهر مترجم است که روی سربرگ سند ترجمه شده تنها به مهر مترجم رسمی نیاز دارد.
• حالت دوم سند ترجمه شده به مهر تایید دادگستری نیز نیاز دارد که در این حالت سازمان مربوطه تنها صحت مهر مترجم را بررسی خواهد کرد. برای این کار خود مترجم یا نمایندهای از سمت ایشان فرم سند ترجمه شده را برای تایید به دادگستری خواهد برد.
• در حالت آخر سند ترجمه شده علاوه بر تایید دادگستری به تایید وزارت امورخارجه نیز نیاز دارد.
هر سندی که در حوزه ترجمه رسمی قرار نگیرد در شرکت خدمات ترجمهی غیررسمی انجام خواهد گرفت. از جمله خدماتی که قابل انجام در دفاتر ترجمه غیررسمی انجام داد میتوان به حوزه های متنوع و متفاوت ترجمهی ادبی، ترجمه مقالات اعم از آکادمیک و عمومی، ترجمه کتاب، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه فیلم و … اشاره نمود.
برای تاسیس این شرکت ها تنها کافیست روال قانونی و حقوقی تاسیس شرکت طی گردد و دیگر نیازی به مترجم رسمی نخواهد بود. تیم ترجمه ترجمر یکی از بزرگترین شرکت های خدمات ترجمه غیررسمی در کشور است. در این مجموعه تعدادی زیادی از کاربران و مترجمان باتجربه و فوق متخصص مشغول به کاراند. با همکاری با تیم ترجمر به دیگر نیازی به نگرانی ترجمه هایتان نخواهید داشت زیرا با بهترین ها همکاری می کنید.
آیا تعرفه های ترجمه رسمی در کشور ثابت است؟
در سال 1379 کانون مترجمان رسمی تاسیس شد تا تعرفه های ترجمه رسمی را در طی جلسات تثبیت کند. همچنین جلسات تبادل آرا را برگزار می کنند تا ترجمهی مترجمان را بهبود بخشد. این کانون تعرفه هایی را برای ترجمه رسمی تعیین می کند که در همه جای کشور یکسان است و برای اطلاع عموم آن را در وبسایت قرار میدهند.
بهترین سایت برای ترجمه مقاله
اگر دانشجو، محقق یا پژوهشگر هستید، حتما به ترجمه مقاله نیاز پیدا خواهید کرد. ممکن است که تسلط کافی به زبان انگلیسی نداشته باشید یا اینکه زمان کمی دارید، حتما به دنبال بهترین سایت ترجمه برای ترجمه متون خود خواهید گشت. در این بین حتما معیارهایی مانند کیفیت بالا، قیمت مناسب، امنیت سایت و زمان تحویل را در نظر خواهید گرفت.
سایت ترجمر یکی از بهترین مراکز ترجمه غیررسمی است که به هدف کمک به دانشجویان راه اندازی شده و توانسته در مدت زمان فعالیتش به عنوان بهترین مرکز ترجمه انتخاب شود. مترجمانی که در این سایت مشغول به فعالیت اند، دانش آموختگان بهترین دانشگاه ها در سطح کشور بوده و تجربه کافی در زمینه ترجمه مقاله ISI دارند.
خدمات سایت ترجمر
سایت ترجمر برای آسودگی خاطر کاربران و همچنین جلب رضایت آنها خدمات متنوعی را در نظر گرفته است. از جمله خدمات تیم ترجمر در حوزه ترجمه میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
• کیفیت بالا
• قیمت مناسب
• هزینه توافقی و پرداخت به صورت اقساط
• ترجمه مقاله isiو تخصصی
• گارانتی 30 روزه برای تمامی ترجمه ها
• پشتیبانی 24 ساعته و در تمام ایام هفته (حتی روزهای تعطیل)
• همکاری و مشورت با مترجمان متخصص
• بازخوانی ترجمه
• ارائه سطوح مختلف طلایی، نقره ای و برنزی
• تحویل به موقع پروژه
• بازگشت وجه در صورت عدم رضایت
• تضمین ترجمه حرفهای
• ترجمه فوری
• ترجمه تخصصی در تمامی رشته ها
تضمین ترجمه و گارانتی 30 روزه
تمامی ترجمه ها در سایت مترجمر دارای گارانتی 30 روزه هستند. پس از دریافت فایل های ترجمه در صورت هرگونه اشکال احتمالی میتوانید به تیم پشتیبانی مراجعه کنید و خواستار اصلاح و بازخوانی ترجمه شوید. لازم به ذکر است که گارانتی ترجمه ها در این 30 روز کاملا رایگان است. البته در سطح طلایی ترجمه بازخوانی و اصلاح توسط تیم فنی انجام می شود.
تیم ترجمر برای تضمین کیفیت ترجمه راهکارهای مختلفی را ارائه داده است. اول اینکه شما با مترجم در ارتباط خواهید بود و میتوانید نکات و نکته نظراتتان را آزادانه بیان کنید. همچنین میتوانید بخش به بخش ترجمه را دریافت کرده و بررسی نمایید. با وجود تمامی این موارد اگر به هر دلیلی از خروجی کار رضایت کافی نداشتید، تیم پشتیبانی موظف است که مترجم شما را تغییر دهد. چنانچه پس از تغییر مترجم باز هم از خروجی رضایت نداشتید، وجه پرداختی شما بدون هیچ کسری بازگردانده خواهد شد.
لازم به ذکر است که تمامی این موارد تنها برای جلوگیری از هرگونه سواستفاده و برای جلب اعتماد و اطمینان شما کاربران است. ما این اطمینان را به شما خواهیم داده که تا به حال موارد این چنین مشاهده نشده و ما تمام تلاشمان را برای جلب رضایت شما عزیزان انجام داده ایم.