انواع ضرب المثل های ایرانی به انگلیسی همراه با ترجمه فارسی را در این بخش از سایت سماتک می خوانید. ضرب المثل فارسی به انگلیسی و جدیدترین سری برگردان ضرب المثل های فارسی به انگلیسی را با هم مرور خواهیم کرد.
You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست.
Like water off a duck’s back
چون گردکان بر گنبد
To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
There is honour among thieves
سگ سگ را نمی خورد
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.
A great ship must have deep water
هر که بامش بیش برفش بیشتر
take a chance while it is available
شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه
two people can do – better than one can alone
دو تا فکر بهتر از یک فکره
Curses come home to roost
تف سر بالا به صاحبش برمیگردد
Spare the rod and spoil the child
کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد
You can not serve God and mammon
هم خدا خواهی و هم دنیای دون
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
He is a dog in the manager
نه خود خورد نه کس دهد، گنده شود به سگ دهد.
To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن.
One should not look a gift horse in the mouth
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند.
One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود.
Half a loaf is better than no bread
کاچی به از هیچ چیز است
In unity there is strength
یه دست صدا نداره.
You can not get blood out of stone.
از آب کره نتوان گرفت.
every cloud has a silver lining
در ناامیدی بسی امید است.
You are scraping the bottom of the barrel
ملاقه ات به ته دیگ خورده است.
You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است.
smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است.
from the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی.
You pay your money and you take your choice
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.
easy come, easy go
باد آورده را باد می برد.
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن.
You can’t make an omelette/omelet without breaking eggs
تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است.
f you cant stand the heat, get out of the kitchen
خر ما از کُرّه گی دم نداشت.
the Weakest goes to the wall
هر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.
While the grass grow, the cow starves
بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد.
a Word to the wise is enough/sufficient
در خانه اگر کس است یک حرف بس است.
You can’t see the wood for the trees.
آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه.
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
business is business
حساب حساب است کاکا برادر.
You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست.
Horses for courses
هر کسی را بهر کاری ساخته اند.
To milk the ram
آب در هاون سائیدن
Strike while the iron is hot
تا تنور داغه نون رو بچسبون.
ou can’t put the clock back
گذشته ها گذشته است.
You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی.
Too many cooks spoil the broth
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشود یا بی نمک.
third time lucky
تا سه نشه بازی نشه.
You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگ است.
Sweet nothing
حرف های صد من یه غاز.
You’re only young once
آدم همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدان.
Rome was not built in a day
رم یک روزه ساخته نشد. (گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.)
Keep your friends close and your enemies closer
دوستانت را نزدیک خود نگه دار و دشمنانت را نزدیک تر. منظور این است که مراقب دشمنانت باش و از آنها غافل نشو تا همیشه جلوی چشمت باشند و از آنها ضربه نخوری
A good beginning makes a good ending
شروع خوب پایان خوب را میسازد. (سالی که نکوست از بهارش پیداست.)
The early bird catches the worm
اولین پرنده کرم را به دست میآورد. (سحر خیز باش تا کامروا باشی.)
Don’t bite the hand that feed you
دستی را که به تو غذا میدهد، گاز نگیر. (نمک خوردن و نمکدان شکستن)
You can catch more flies with honey than with vinegar
با عسل بهتر میتوانی حشره بگیری تا با سرکه. (با اخلاق خوب میتوان مار را از لانه اش بیرون کشید.)
Don`t bite off more than you van chew
(لقمه بزرگ تر از دهانت برندار.)
Action speaks louder than words
عمل نسبت به کلمات صدای بلندتری دارد. منظور این است که عمل کردن نسبت به حرف زدن تأثیر بیشتری دارد. (به عمل کار برآید به سخن دانی نیست.)
As you make your bed, you must lie on it
همان طور که رخت خوابت را مرتب کردی باید بر آن بخوابی. (خود کرده را تدبیر نیست یا از ماست که بر ماست.)
A good man in an evil society seems the greatest villain of all
انسان خوب در جمع انسانهای بد شریرترین آنها به نظر میرسد.
Don’t speak of secrets in a field that is full of little hills
در زمینی که پر از تپههای کوچک است راز خود را بر ملا نکن. یعنی بسیار احتیاط کن که رازت را کجا بر زبان میآوری. چون هر کسی ممکن است رازت را فاش کند. (دیوار موش داره. موش هم گوش داره.)
All work and no play makes Jack a dull boy
کار کردن بدون استراحت از جک یک پسر عروسکی میسازد. یعنی تنوع و استراحت برای زندگی همه لازم است.
Two heads are better than one
دو سر بهتر از یک سر است. یعنی مشورت و روی هم گذاشتن دو فکر از تنهایی فکر کردن بهتر است.
An apple in a day keeps the doctor away
یک سیب در روز پزشک را دور میکند. یعنی اگر در روز یک سیب بخوری هرگز بیمار نمیشوی.
No news is good news
خبر نداشتن خودش خبر خوب است. (بی خبری، خوش خبری)
Crying over spilt milk
گریه کردن برای شیری که ریخته. منظور مشکلاتی است که در گذشته رخ داده اند و امروز حل شده اند. یادآری این مشکلات دیگر سودی ندارد.
Nothing ventured nothing gained
(نابرده رنج گنج میسر نمیشود.)
Don’t count your chickens until they are hatched
(جوجهها را آخر پاییز میشمارند.)
East, west, home’s best
(هیچ جا خانه خود آدم نمیشود.)
Don’t put all your eggs in one basket
همه تخم مرغهایت را در یک سبد قرار نده. یعنی روی تمام دارایی خود یکجا ریسک نکن
A bird in the hand is worth two in the bush
یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده روی بوته است. یعنی به چیزی که داری قانع باش.
Many a little make a mickle
تعداد زیادی از چیزهای کم مقدار زیادی را تشکیل میدهند. (قطره قطره جمع گردد؛ وانگهی دریا شود.)
A penny saved is a penny earned
یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.
Lie down with dogs, wake up with fleas
کنار سگها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.
A poor workman blame his tools
کارگر بی مهارت ابزار کار را مقصر میداند. (عروس بلد نیست برقصه، میگه زمین کجه.)
A taste of your own medicine
چشیدن مزه داروی خود شخص. وقتی کسی در حق کسی کار بدی کند و شخص مقابل همان کار را در مورد او انجام دهد مثل این است که داروی تلخی را که به دیگری داده، به خودش بدهند.
A chain is no stronger than its weakest link
استحکام زنجیر به اندازه ضعیف ترین حلقه آن است. یعنی باید همیشه مراقب نقطه ضعفهای گروه خود باشیم.
A wolf in sheep’s clothing
گرگی در لباس بره
A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once
ترسو پیش از مرگش هزار بار میمیرد ولی شجاع به جز یک بار طعم مرگ را نمیچشد.
All in the same boat
همه ما در یک قایق هستیم. یعنی اگر کار خوبی بکنیم، سود آن به همه ما میرسد و اگر کار بدی بکنیم نیز ضرر آن به همه برمیگردد. لزوم همکاری به شکل یک گروه در این ضرب المثل وجود دارد.
Birds of a feather, flock together
(کبوتر با کبوتر باز با باز، کند هم جنس با هم جنس پرواز)
You can’t judge a book by its cover
تو نمیتوانی یک کتاب را از روی جلدش قضاوت کنی یعنی قضاوت کردن از روی ظاهر افراد اشتباه است.
Burning the candle at both ends
شمع را از هر دو طرف روشن کردن. در مورد شخصی به کار میرود که همیشه در حال کار کردن است و به خود هیچ استراحتی نمیدهد.
A shot in the dark
حدس زدن چیزی که واقعیت آن را نمیدانی. (تیری در تاریکی)
Against the clock
وقتی به سختی کار کنی تا سر وقت کارهایت را انجام دهی.
منتخبی از بهترین ضرب المثل های انگلیسی و معادل فارسی آنها را در این بخش از سایت سماتک برایتان تهیه و گردآوری کردیم که امیدواریم از انواع برگردان ضرب المثل های فارسی به انگلیسی لذت برده باشید.